주메뉴바로가기본문바로가기
비즈한국 비즈한국

[Kang Chan-wook's Bad Golf] Các thuật ngữ golf 'Konglish' mà người nước ngoài không bao giờ hiểu được

Bài viết này được dịch tự động bởi AI. Có thể có sai lệch so với bài viết gốc bằng tiếng Hàn.  Read original in Korean →

[비즈한국] Có một từ mà các tay golf hay dùng, đó là 'field' (sân). Trong các cuộc hội thoại như "Khi nào thì ra field?" hay "Cuối tuần này mình đi field nhé", từ 'field' được sử dụng thường xuyên. Người ta thường than phiền rằng đánh ở sân tập thì tốt nhưng ra 'field' lại không được, và việc các huấn luyện viên đi cùng vòng đấu để đưa ra lời khuyên về kỹ thuật swing hay cách quản lý trận đấu được gọi là 'field lesson'. Liệu người Mỹ hay người Anh có hiểu nếu bạn nói 'field lesson' không? Câu trả lời là không.

Đối với các tay golf Hàn Quốc, 'field' chính là 'golf course' (sân golf), nhưng đối với họ, 'field' không có nghĩa là sân golf hay golf course. Mặc dù sân nhà của đội bóng chày New York Mets là Citi Field, sân của Chicago Cubs là Wrigley Field, hay sân nhà của Liverpool FC là Anfield, nhưng với họ, 'golf course' chỉ được gọi là golf course mà thôi. 'Field lesson' nên được gọi là 'playing lesson' hoặc 'on-course lesson'. Đáng tiếc là từ 'field' của các tay golf Hàn Quốc là một thuật ngữ 'Konglish' tiêu biểu.

Các biểu đạt riêng của chúng ta được tạo ra khi golf du nhập vào Hàn Quốc và chịu ảnh hưởng từ Nhật Bản. Tuy nhiên, khi chơi cùng người nước ngoài, chúng ta cần sử dụng các thuật ngữ chính xác hơn. Ảnh=AI tạo hình
Các biểu đạt riêng của chúng ta được tạo ra khi golf du nhập vào Hàn Quốc và chịu ảnh hưởng từ Nhật Bản. Tuy nhiên, khi chơi cùng người nước ngoài, chúng ta cần sử dụng các thuật ngữ chính xác hơn. Ảnh=AI tạo hình

Tất nhiên, tôi không có ý bảo rằng vì từ này sai nên chúng ta không được dùng. Ý tôi là chúng ta nên biết rõ về nó. Nếu bạn có cơ hội ra nước ngoài chơi golf, chẳng phải sẽ tốt hơn nếu sử dụng thuật ngữ tiếng Anh chính xác vì người nước ngoài sẽ không hiểu nếu bạn dùng những từ này sao? Thực tế, chỉ riêng từ 'field' thôi cũng đã làm trái tim các tay golf Hàn Quốc xao xuyến, mang lại cảm giác như đang đi dã ngoại giữa thiên nhiên được trang hoàng lộng lẫy nhất, phải không?

Các thuật ngữ thể thao thường tuân theo ngôn ngữ của quốc gia nơi bộ môn đó bắt nguồn. Thuật ngữ Taekwondo là tiếng Hàn, Judo là tiếng Nhật. Việc có quá nhiều thuật ngữ tiếng Anh trong thể thao là vì nhiều môn thể thao trên thế giới bắt nguồn từ các quốc gia nói tiếng Anh, đặc biệt là Anh Quốc. Golf cũng được cho là bắt nguồn từ Scotland. Các thuật ngữ bằng ngôn ngữ cổ Scotland dần dần được Anh hóa, và đặc biệt là vào thế kỷ 18, 19, giới quý tộc thời Đế quốc Anh đã lan tỏa golf ra thế giới rộng lớn hơn, đồng thời hệ thống hóa cả luật lệ và thuật ngữ.

Khoảng năm 1900, khi golf du nhập vào Joseon và chịu ảnh hưởng từ Nhật Bản, các thuật ngữ golf riêng của chúng ta đã ra đời. Tiêu biểu nhất là 'double par'. 'Double par', dùng để chỉ mức điểm cao (tương đương với 'yangpa' - hai củ hành), đôi khi được dùng như một thuật ngữ chính thức trong golf màn hình. Có người đã hỏi một tay golf người Mỹ: "Ở Hàn Quốc có thuật ngữ 'double par' trong golf. Hãy thử đoán xem nó có nghĩa là gì." Tay golf người Mỹ trả lời: "Là đánh quá 2 gậy trong một hố sao?" Đối với anh ấy, ấn tượng về từ 'double' gần với 'double bogey' hơn. 'Double par' là thuật ngữ chỉ được dùng ở Hàn Quốc và Nhật Bản. Tất nhiên, ở Nhật Bản nó được gọi là 'daburu-pa'.

Một từ mà các tay golf Hàn Quốc thực sự yêu thích, luôn cất giữ trong lòng cùng với niềm hy vọng mỗi khi ra sân, đó chính là 'rabe' (điểm số tốt nhất đời). Khi hỏi 'rabe' là viết tắt của từ gì, họ thường trả lời là 'life best' hoặc 'lifetime best score'. Từ 'rabe' mà chúng ta vô cùng yêu thích này cũng hoàn toàn không được sử dụng ở Anh hay Mỹ. Dù từ này nghe có vẻ hợp lý và dễ hiểu, nhưng câu trả lời bạn nhận được từ họ rất có thể là "Cái gì cơ?"

Trong tiếng Anh, người ta dùng 'personal best score' hoặc 'career low'. Một lần nữa, tôi không có ý bảo bạn hãy thay đổi cách nói. Trong những từ chúng ta đã dùng, ẩn chứa cả những kỷ niệm về thời gian và những khung cảnh đẹp. Đối với các tay golf Hàn Quốc, 'rabe' rõ ràng chứa đựng cả những hy vọng và ước mơ cháy bỏng hơn cả một 'personal best score'.

Nhiều tay golf Hàn Quốc gọi 'round' là 'rounding'. Thậm chí họ còn viết tắt là 'randing'. Đối với người nước ngoài nói tiếng Anh, đây là một từ nghe rất lạ tai và vụng về, nhưng so với 'round', 'rounding' nghe có vẻ vui tươi và phấn khởi hơn.

Để các bạn biết thêm, tôi sẽ liệt kê vài ví dụ nữa. Gọi Par 3 là 'short hole', Par 4 là 'middle hole', và Par 5 là 'long hole' cũng chỉ là thuật ngữ của riêng các tay golf Hàn Quốc. Nếu suy nghĩ kỹ về ý nghĩa và cách sử dụng, bạn sẽ hiểu tại sao chúng ta lại dùng như vậy. 'Hand first' thường thấy trong các chương trình hướng dẫn thực chất phải là 'hand forward'. Thuật ngữ 'lie' dùng để chỉ trạng thái đặt bóng, chúng ta hay dùng kiểu 'lie tốt', 'lie xấu', nhưng chúng ta lại dùng nó để chỉ độ dốc (break) như 'left lie', 'right lie'.

Khi chơi cùng người nước ngoài, bạn sẽ thấy họ không dùng từ 'nice' nhiều. Chúng ta liên tục nói 'nice shot', nhưng từ họ nói là 'good shot' hoặc 'great shot'. Tôi viết về các thuật ngữ golf Konglish này với mục đích để chúng ta cùng biết. Tất nhiên, đến giờ tôi vẫn dùng từ 'field'. Bởi vì chỉ cần nghe từ đó thôi, trái tim tôi đã được đưa tới trên những bãi cỏ xanh mướt rồi. Tôi cũng thường xuyên dùng từ 'rabe'. Và nếu có cơ hội viết tặng ai đó một câu, tôi nhất định sẽ viết:

'Rabe của tôi vẫn chưa xuất hiện.'

Tác giả Kang Chan-wook là ai? Là một nhà quảng cáo và nhà văn. Bắt đầu sự nghiệp với tư cách là người viết quảng cáo (copywriter) tại Cheil Worldwide, hiện anh là đại diện của công ty sản xuất video 'Sidae-ui Siseon' (Góc nhìn thời đại). Vì yêu thích golf, anh đã lấy bằng huấn luyện viên USGTF, và với niềm đam mê viết lách, anh đã xuất bản các cuốn sách về golf như 'Niềm vui của Golf', 'Golf Tồi', 'Golf Chân thành', 'Suy nghĩ về Golf, Golf suy nghĩ'. Anh hiện đang vận hành kênh YouTube 'Bad Golf', chia sẻ những câu chuyện và suy nghĩ đa dạng xung quanh bộ môn golf với độc giả và người xem.

Bài viết này được dịch tự động bởi AI. Có thể có sai lệch so với bài viết gốc bằng tiếng Hàn.
강찬욱 작가

광고인이자 작가. 제일기획에서 카피라이터로 시작해 현재는 영상 프로덕션 ‘시대의 시선’ 대표를 맡고 있다. 골프를 좋아해 USGTF 티칭프로 자격증을 취득했으며, 글쓰기에 대한 애정으로 골프에 관한 책 ‘골프의 기쁨’, ‘나쁜골프’, ‘진심골프’, ‘골프생각, 생각골프’를 펴냈다. 유튜브 채널 ‘나쁜골프’를 운영하며, 골프를 둘러싼 다양한 이야기와 생각을 독자 및 시청자와 나누고 있다.

writer@bizhankook.com
저작권자 ⓒ 비즈한국 무단전재 및 재배포 금지